vendredi 8 novembre 2024

Message pour les amis de l'Espagne… et de Don Quichotte. Para los amigos de España y de Don Quijote

 Cher(e)s amies de l'Espagne et de Don Quichotte,


L'Espagne a été frappée d'un immense désastre qui a dévasté la région de Valence.
Des centaines de morts, engloutis par les eaux. Quelle tristesse !
Que faire ?
Je n'ai aucune leçon à donner aux femmes et aux hommes d'Espagne qui savent mieux que moi ce qu'il faut faire pour leur pays.
Ils savent très bien ce qui ne va pas, et où se situent les erreurs.
Inutile de leur rappeler (car nous ne faisons pas mieux) l' incurie des politiques qui, depuis des décennies, ruinent l'agriculture, détruisent les systèmes écologiques, bétonnisent l'espace, tracent des routes, endiguent des fleuves selon des conceptions fantaisistes de l'aménagement du territoire.
Face à de tels désastres, annoncés, mais auxquels on ne croit que lorsqu'on y est soi-même confronté, l'Espagne possède un recours.
Elle doit renouer avec son âme, son idéal, son éthique.
Retrouver son vrai cœur, et ce cœur, c'est DON QUICHOTTE.
Je souhaite que toutes les femmes et hommes d'Espagne se souviennent de Don Quichotte, de sa lutte contre les Géants.
Retrouvant avec lui l'esprit de vérité, l'Espagne surmontera tous les obstacles, et reconstruira tout ce qui a été détruit.
Mais rien ne sera plus comme avant.
Tout est à refaire, mais pas avec les mêmes critères.
Un nouveau souffle spirituel d'éthique s'annonce qui ne manquera pas d'inspirer les peuples de toute l'Europe.

Dominique Blumenstihl-Roth

Queridos amigos de España y de Don Quijote,
 
España se vio afectada por una enorme catástrofe que devastó la región de Valencia. Cientos de muertos, tragados por las aguas. ¡Qué triste! ¿Qué hacer? No tengo lecciones que dar a las mujeres y hombres de España que saben mejor que yo qué hacer por su país. Saben muy bien dónde están los errores. No tiene sentido recordarles (porque no lo estamos haciendo mejor) la negligencia de las políticas que, durante décadas, han estado arruinando la agricultura, destruyendo sistemas ecológicos, concretando el espacio, trazando carreteras, represando ríos según concepciones fantasiosas de planificación del uso del suelo. Ante desastres así, que se anuncian pero que sólo creemos cuando nos enfrentamos a ellos mismos, España tiene un recurso. Debe reconectar con su alma, su ideal, su ética. Encuentra su verdadero corazón, y este corazón es DON QUIJOTE. Espero que todas las mujeres y hombres y niños de España recuerden a Don Quijote, su lucha contra los Gigantes. Al encontrar con él el espíritu de la verdad, España superará todos los obstáculos y reconstruirá todo lo que ha sido destruido. Pero nada volverá a ser lo mismo. Hay que volver a hacer todo, pero no con los mismos criterios. Se acerca un nuevo soplo espiritual de ética que no dejará de inspirar a los pueblos de toda Europa.
D B R


 
-----------
Pour les Amis de Don Quichotte.
Il s'agit de la traduction en espagnol du livre de Dominique Aubier, Don Quichotte, prophète…
(publié en français chez Ivréa, Gallimard, collection Champ libre)


d-b-r(at)bbox.fr
-----------------

Este libro insuperable trata del codigo secreto en la gran novela de Cervantes.


Atentamente
D. Blumenstihl-Roth
(ediciones M.L.L.)
BP 16
27240 Damville, Francia
dominique-aubier.com



El secreto de Don Quijote
Libro y pellicula de Dominique Aubier

DON QUIJOTE se edita en 1605 y conoce enseguida el éxito, una gloria que jamás se va a extinguir marcará ese libro el cual, con la Biblia, es la obra más leída del mundo. ¿Cuál es el secreto de Don Quijote?
Dominique Aubier dedica su vida en resolver este misterio. A lo largo de su investigación, esa escritora —una vida de búsqueda y investigaciones para llegar a comprenderlo— llega a ser una experta mundial en Kaballah hebraica. Gracias a esa herramienta, ella será la primera en abrir el simbolismo de Don Quijote, decodificándolo y liberando su sentido oculto. El descubrimiento es fabuloso. Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo. Cervantes esconde en efecto, un mensaje en su texto. La segunda edición (1608) original del Quijote, revisada por su autor, está sembrada de "errores" burdos que los funcionarios de la erudición se apresurarán en corregir en las ediciones siguientes. Pero en realidad había que decodificar esos errores que, de hecho, no eran tales y a su vez transformaban, con la omisión de una letra o con una acentuación mal puesta, la novela castellana en un tratado iniciático habitado por el sistema fundamental de la hermenéutica: otros tantos mensajes codificados, de los cuales algunos salen directamente del texto bíblico especialmente de los capítulos de Ezequiel.
Yo sé quién soy, dice Don Quijote. ¿ Y quién es él realmente? Dominique Aubier sigue los pasos de Cervantes, recobra el hilo conductor de su pensamiento, de tal modo que la pesquisa está llevada por Cervantes en persona, quién pone los jalones en una pista cuyo tesoro es la aparición del sentido.
Henos aquí que en plena Inquisición Cervantes, en una forma literaria nueva de la cual es el propio inventor — la novela moderna, transmite una enseñanza aquejada de interdicción. Cervantes devuelve lo que recibió de la tradición hebraica, de la kabbalah y del Corán y acrecienta esa donación con su propio poder profético. Don Quijote (Q ́jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, propone al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo. Y de repente estalla a la luz la verdadera identidad de Cervantes.
Dominique Aubier ahonda en el núcleo del misterio del Hidalgo. Para poder llevar a cabo la exégesis de la obra cervantina, sublime proyecto intelectual plasmable a la realidad, se hacia necesario que una vida entera se dedicara al Gran Caballero. Dominique Aubier le ha consagrado su vida. En tres magníficos tomos, realiza una profunda exégesis haciendo resaltar el poder universalizador de Don Quijote. Este conjunto de obras, admirablemente labradas, redactadas en una inspirada locuacidad donde la precisión del pensamiento se une a la riqueza del vocabulario, constituye el desenlace de una indagación llevada a cabo con maestría. Dominique Aubier se impone por el rigor de su estudio. Su obra alcanza la cima de la elegancia del alma pues sitúa Don Quijote como el recurso civilizador de alta metafísica al servicio de lo humano.

Dominique Aubier

La pelicula DVD :



vendredi 23 août 2024

Le vrai secret de Don Quichotte, par Dominique Aubier

 Le vrai secret de Don Quichotte, par Dominique Aubier
 


Il est difficile d'aborder la littérature ou la peinture espagnole sans aller d'abord à la recherche de l'humain. C'est que toute littérature part de l'homme, s'occupe de l'homme et retourne à l'homme. Elle s'en échappe pour revenir sur terre, sur la chair. Les Espagnols semblent n'avoir jamais oublié que l'art est connaissance en même temps que création. Une création qui intéresse avant tout l'Humain.

 

1. El hombre a secas

L'Homme seul et nu, l'Humain qui peut toujours surgir de n'importe qui et n'importe où. Au sommet de toutes les valeurs, l'esprit espagnol place cette statue. Une silhouette humaine, essentiellement ouverte vers l'intérieur, montrant le vrai de la chair et du sang, jusqu'à l'os, jusqu'à l'âme. Témoin de cette vérité, par-dessus toutes les plaines ensoleillées de l'Espagne, tombe l'ombre toujours exemplaire du plus espagnol des personnages, Don Quichotte.

Cervantès réussit ce coup de maître, ce tour « castizo », d'enlever du premier geste la silhouette idéale, le fantôme espagnol poussé de tout un peuple. Il le capture et le glisse dans l'armure du chevalier « errant », qui va de l'avant : « andando ». Le fameux hidalgo de la Manche est la personnification même de l'esprit d'un écrivain et dans cette personnification trop bien faite, trop bien ajustée, surgit tout naturellement l'esprit espagnol. Un esprit qui connaît le mystère de vivre. Quand un danseur, un chanteur, un torero, un artiste a, par d'obscurs chemins, conduit le spectateur à entrevoir dans lui, par son œuvre, ce fantôme de l'homme éternel des terres castillanes ou andalouses, il est courant de dire d'après l'expression devenue fameuse de Federico Garcia Lorca qu'il a du duende. Du fantôme. Pour moi, je vois le duende avec l'allure et la nervosité de Don Quichotte et cette sagesse imperturbable qui fait éclater la folie que l'écrivain prête au « plus fin entendement de la Manche ».

 

2. Miguel Cervantès de Saavedra 

naquit à Alcala de Henarès en 1547, non loin de Madrid, dans un bourg où les Gitans vont une fois l'an se réunir, dans un soulèvement de poussière qui ferme le paysage et dans quoi piétinent des milliers de mulets luisants. Il écrit les aventures de l'ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, publié en 1605, sur le tard de sa vie. 

La littérature espagnole est de celles qui exigent la maturité. Même la langue demande un long apprentissage non de la grammaire, mais de la vie. Cette langue ne se donne qu'aux sages. Le Castillan ne se livre qu'aux esprits pour qui la chair et le cœur n'ont plus de secrets. Cervantès qui écrit pendant une bonne partie de sa vie reçoit, à la cinquantaine passée, les confidences de cette langue qu'il connaît, qu'il entend, qu'il fabrique. Dans son grand livre, chaque idée se met si naturellement en image, en mouvements, que le plus faux des personnages se met à vivre, d'une vie supérieure mais identifiable au regard. Don Quichotte agit avec toute l'espagnolité en lui. C'est l'essence de l'Espagne faite chair. Don Quichotte personnifie si souvent l'esprit dan ses explications que l'on en donne pour les enfants : il est à mon avis l'écrivain lui-même, qui conte ses mésaventures spirituelles par le truchement d'un fou qui souffre de trop de sagesse. Mais c'est là chose d'Espagne où l'esprit ne se conçoit pas hors de lui-même : il existe parce qu'il se manifeste, et s'il ne fait rien, il n'est pas.

Ces aventures peuvent être lues sur plusieurs plans, ayant secret à chaque étage, pour les simples et pour les subtils, emmenant les plus obstinés à des hauteurs insoupçonnées. Don Quichotte constitue, pour l'Espagne Le livre. Don Quichotte est Le personnage. Le livre de Miguel de Cervantès est la Bible de l'Espagne. Les enfants apprennent à lire dans ces pages, les étudiants apprennent l'art d'écrire dans ces phrases, les hommes apprennent, par lui, à penser.

 

3. Briser les enveloppes pour croquer l'amande

Il est impossible de comprendre la littérature espagnole dans son ensemble sans commencer par fréquenter ce livre qui parodie les romans chevaleresques du XVe siècle. La vêture du personnage et le décor des scènes sont empruntés à cette littérature, mais que l'on ne s'y fie pas. Cervantès entre dans cette coquille vide et y loge une vie neuve. Il est difficile pour le lecteur français, j'allais dire occidental, de pénétrer du premier coup dans ces images closes qui recèlent leur secret au centre. Il faut briser les enveloppes pour croquer l'amande. Les significations enfermées dans chaque scène, dans chaque mot apparaissent vivement à l'intelligence espagnole rompue à la compréhension des symboles, des gestes, des images. En un sens, l'œuvre maîtresse de Cervantès regroupe et réunit toutes les données de la vie spirituelle espagnole, et même le paysan s'y reconnaît.

On peut dire que la philosophie latente qui mène ces aventures est la philosophie même de l'Espagne, telle qu'elle sourd de son peuple et de sa terre. C'est pourquoi comprendre Don Quichotte c'est opérer la première naturalisation à l'esprit et à la pensée fondamentale de l'Espagne. Je fais allusion ici à la pensée non exprimée, non expliquée qui soutient le style de vie des paysans, de l'énorme masse rurale qui fait l'essentiel du peuple espagnol. Au début du XVIIe siècle paraît le livre qui met en action romanesque l'essentiel de cette pensée qui n'avait pas la possibilité de s'exprimer rationnellement. Depuis, ce livre entretient ceux qui le lisent dans cette connaissance d'un peuple qui ne change pas, s'interroge toujours sur lui-même et parfait son idéal.



4. La géométrie éthique - esthétique de Don Quichotte

Cette présence de l'Homme, dans Cervantès, est si caractéristique qu'elle décide même de ce que l'on pourrait nommer la géométrie esthétique. Le cadre dans lequel le plus « castizo » des auteurs place le plus « castizo » des personnages a toujours, en tout cas, cette proportion qu'auront les tableaux de Goya, l'horizontalité de la terre s'imposant à la plus grande dimension, le tableau mis en largeur plutôt qu'en hauteur. Et dans ce cadre, en plein milieu, dos tourné au lecteur mais fonçant vers l'horizon, Don Quichotte droit et hissé sur son cheval maigre afin d'en occuper toute la hauteur accordée. Vers quoi court-il à la vitesse de son cheval et de son imagination ? Remarquez-le : toujours vers des humains, sans souci du paysage, ayant plutôt soin de ce qui permet à l'être de venir, d'approcher, à ce qui est strictement humain dans les paysages, les chemins et les routes.

Cette préoccupation va loin. Elle engage la morale de tout un peuple qui dit : « Nadie vale mas que nadie », personne ne vaut plus que personne, et qui corrige cette affirmation toute métaphysique — la métaphysique espagnole étant retournée vers le cœur, vers l'être, et non partie de ce regard vers l'extérieur qui invente des dieux — par cette autre affirmation morale qui impose à l'homme, de se créer lui-même en toute responsabilité : « Chacun est fils de ses œuvres. » Ainsi, à une mauvaise plaisanterie du Duc, Don Quichotte répond que « Dulcinea est fille de ses œuvres et que les vertus corrigent le sang »… 

Le sang de Dulcinée avait-il donc besoin d'être « corrigé » de quelque indignité ? La question du sang… vaste préoccupation du Quichotte, qui traverse les siècles depuis que l'Inquisition, en prise directe avec le peuple d'Espagne de 1480 à 1820, exigeait que la pureté de l'hémoglobine garantisse le caractère immaculé de la « blanche colombe tobosine ». La maîtresse du Quichotte n'en est pas moins restée qui elle était, paysanne enfourchant le mulet, poitrine engageante si nous en croyons les estimations de Sancho, pas bégueule pour un sous, le bras leste, « n'ayant pas son pareil pour saler le cochon ». Le sous-entendu est énorme, tendu au-dessus de la corde raide qu'est l'Espagne dévote, tout adonnée à l'adoration de ses saints, à qui Cervantès — révolutionnaire — jette le défi d'être jamais démasqué, dans son jeu de cryptage qui serait ludique s'il n'était excessivement périlleux — encore aujourd'hui — de le mettre à jour… L'exégèse attendue — « tendra necesidad de comento para entenderlo » : mon livre aura besoin d'un commentaire pour être compris, précise Cervantès — est sans doute le véritable héros du Quichotte…
 
 
L'exégèse de Don Quichotte, réalisée par Dominique Aubier, se développe en plusieurs volumes :
  
Ouverture 1
Don Quichotte Prophète d'Israel
Le codage hébreu et araméen de Don Quichotte
Traduit en espagnol sous le titre Don Quijote Profeta y Cabalista

Ouverture 2
Victoire pour Don Quichotte
Les sources hébraïques et araméennes de Don Quichotte. Décryptage du texte original.

Volume 1.
Don Quichotte, le prodigieux secours du messie-qui-meurt
La dimension messianique de Don Quichotte, décryptage du texte original de Cervantès,

Volume 2.
Don Quichotte, la révélation messianique du Code de la Bible et de la Vie
Le message du Quichotte traversant les siècles, au service de la Vie
Éd. M.L.L.  Livre cousu, 445 pages, 18 x 24 cm, lettrines et gravures extraites de l'original de 1608, : 47 €

Volume 3.
Don Quichotte, La Réaffirmation messianique du Coran
Don Quichotte et le soufisme d'Ibn' Arabî et Mansur Al Hallaj  

Film
El Secreto de Don Quijote
Film espagnol de Raùl Rincon, RTVE, prix du meilleur documentaire au festival Las Duñas
avec Dominique Aubier, en DVD, sous-titré en anglais, Luca-films, 32 €
 
Vient de paraître :
 par Dominique Blumenstihl-Roth



 

dimanche 21 juillet 2024

Universidad de Granada. Dr. Prof. David Gonzalo Maeso presenta : la escritora Dominique Aubier

Revista de la Universidad de Granada

Dr. Prof. David Gonzalo Maeso, Departamento de Hebreo y Arameo

AUBIER, DOMINIQUE
La synthèse des sciences ou l'hébreu en gloire

Le Qorban. Artes gráficas Soler S. A. Valencia, 1973, 272 pp. 25'5 x 15'5, Ed. M.L.L. La Bouche du Pel

La actividad intelectual de esta ilustre y original escritora, y el afortunado encuentro que nos proporcionó la conferencia que, por invitación nuestra, pronunció en la Facultad de Letras de la Universidad de Granada, bajo los auspicios del Departamento de Hebreo y Arameo en junio de 1971, han sido las causas determinantes, junto con los temas tratados por ella en varias publicaciones, de las varias reseñas de obras suyas que fibouran en esta Miscelánea. 

Al aparecer la que ahora nos ocupa, es posible no sea ya la última, al menos en la realización, si no en la edición. Ingenuamente confesamos que si, en las materias o referencias que caen dentro del campo de nuestra especialidad, nos atrevemos a formular un juicio, insinuar alguna observación, hasta eventualmente mostrar alguna discrepancia, ya que todo eso debe abarcar una crítica bibliográfica, en el terreno rigurosamente científico, que en D. A. es el de más hondura, nos reconocemos del todo profanos. En esto nos remitimos a los científicos. Por otra parte, invadir ese ámbito equivaldría a salirnos del propio de esta revista, otra razón más para mantenernos cautamente un tanto al margen del contenido básico del libro. En otro círculo, inscrito dentro del ancho mundo del hebraísmo, admiramos el impetu ascensional del espíritu y vuelo místico de la Cábala, a que tan aficionada se muestra la autorra, y en la cual demuestra envidiable competencia y entusiasmo, pero por nuestra parte, prefe-rimos la actitud maimonidiana, sin incluirnos por ello en las filas de lo totalmente adversarios de la Cábala, en lo que tiene de puro misticismo.

Algún punto de contacto con éste, aunque sin salirnos del área severa de la Lingüística, podría señalarse en ciertos estudios nuestros dados a luz en ésta y otras revistas, p. e. Valores semánticos de los fenemas hebreos  (1957) y Apuntes para una Prosopología lingüística (1958), que no dejan de ofrecer conexiones con numerosas referencias o teorías expuestas por D. A. en éstas y otras obras suyas. La que ahora reseñamos, de « la Solitaria de Carboneras » (Almería), si podemos llamarla así en toda la extensión de la palabra, dado que con frecuencia acuden a aquel atractivo santuario de la Ciencia ilustres personalidades para entretenerse en provechosos coloquios de alto nivel, se divide en seis partes, precedidas de una presentación (pp. 9-31) y suplementadas por ocho notas, bajo el epígrafe : « La labilité structuraliste de l'hébreu » (pp. 255-261), y once esquemas gráficos, que siguen al indice. La obra, impresa, en España, en el primer trimestre del año actual, y elaborada en el lapso de septiembre 1971 al mismo mes de 1972, ofrece dos aspectos, cifrados en su doble título: Síntesis de las Ciencias y Sublimación del Ebreo, como lengua filosófica de alta cultura. Encierra pues, una Filosofía de las Ciencias, de subido interés, tanto por lo que implica de conocimiento profundo y superior de éstas como por la ligazón que se establece entre ellas y el mundo del espíritu. Los textos bíblicos con que D. A. encabeza los capítulos de la obra, todos del sublime Isaías, patentizan la insondable profundidad del mensaje escriturarío, la altitudo sapientae et scientiae Dei. « Los números tienen un poder descriptivo en hebreo, consigna la autora, donde aparecen asociados a hechos ontológicos, contorneados al propio tiempo por las letras del alfabeto. Glifo o cifra son así capaces de testimoniar un fenómeno » (p. 41). Por otra parte, « la Cábala judaica, análisis inductivo que desenvuelve las potencialidades de la lengua hebrea, revela apreciaciones que parecen misteriosas mientras el mundo no ha sacado a la luz la sabiduría que les sirve de testigo. La Cábala sabe que debe esperar a que la Ciencia occidental alcance el estado de plenitud que ha de capacitarla para presentar las conclusiones que necesita » (p. 55). Aparte de los valores apuntados de la obra en el orden científico, la relevancia que en ella se asigna al Hebreo en relación con los secretos de las Ciencias, aspecto en cierto modo nuevo, pone de manifiesto las inexhaustas perspectivas que atesora esa lengua que, elegida por Dios para su trascendental mensaje a la humanidad, encerrada ya en su prística contextura posibilidades insospechadas, que su ejercitación por los grandes pensadmes y orfebres del lenguaje de Israel, bajo el soplo divino, fue aquilatando y acreciendo hasta convertirla no solamente en « la lengua más poética de la tierra », en frase de Herder, sino también la más filosófica ; y perdon, en los hablantes maestros de la griega y otras, que tal vez ellos conceptúen, desde su respectivo punto de vista, como especialmente aptas para la expresión del pensamiento filosófico. En la doce hojas finales — figuras aparte — aparece el Hebreo como « la Voz de oro del mundo », elogio insuperable si no tuviera hace siglos otro aún más preciado, de « la lengua santa ». La obra de D. A. no es ciertamente una novela — tal supuesto de frivolidad sería inferir grave ofensa a la egregia autora —, y, sin embargo, enciera un interés similar, bien que de orden superior, propio de los escritos cuyo contenido pertenece a la elevada esfera del pensamiento. Por eso hay que leerla despacio, rumiarla, meditarla. Ante los ojos del lector van desfilando las Ciencias, con sus especiales características: las Matemáticas, en primer término, Físico-Naturales, Biología, Antropología. La descripción que de las mismas se hace en el estado actual de los conocimientos es apasionante. No hay imaginación novelesca que pueda superar en interés esa cosmovisión. Los asombrosos descubrimientos astronómicos de nuestros días, p. e. el telescopio, demuestran que « l'univers s'ouvre fabuleusement » (p. 89). Ante ese cúmulo de maravillas del imponente libro de la Naturaleza el tannakí, el hombre de la Biblia, abre otro aún más maravilloso de la Palabra de Dios y lee extasiado : « Caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius annuntiat firmamenum » (Sal 19, 2). No es el menor mérito de las obras de Mme Dominique Aubier la cantidad de ideas-madres que las esmaltan, hasta el extremo que así como en el lenguaje hebreo-bíblico es un título de honor « madre en Israel », adjudicado, p. e., a la profetisa Débora, y también a alguna ciudad especialmente conspicua, no dudaríamos en aplicar a la ilustre escritora el título similar de « madre en la Ciencia ». Interesante y copiosa sería una antología fraseológica seleccionada en sus escritos.

Dr. Prof. David Gonzalo Maeso

 

La Synthèse des science ou : l'hébreu en gloire

mercredi 3 juillet 2024

Alphabet hébreu : le secret de la 23eme lettre.

 

La 23e lettre de l'Alphabet hébreu
Un livre
de Dominique Aubier


Quelle est l'origine des violences qui embrasent la planète ? Comment remédier à l'état de barbarie qui marque notre époque ? La tragédie, commencée par la mauvaise sortie du Jardin d'Eden, a conditionné l'évolution. Peut-on redresser ce départ ?

Abraham, Isaac, Jacob et toute la généalogie des prophètes d'Israel — dont Moïse — ont travaillé à cette correction, avec pour outils, leur propre vie et la connaissance de l'alphabet hébreu dont les 22 lettres écrivent les algorithmes de l'universel. Cependant, cet alphabet a subi une altération. Il lui manque une lettre dont la descente sur terre a été blessée. La 23° lettre de l'alphabet hébreu ! Consigné dans la Bible, ce glyphe unique surgit au cœur d'événements dramatiques. Deux experts de la Kabbale en ont parlé : le kabbaliste anonyme catalan du 12° siècle, auteur du Sefer Ha Temouna qui en effleure le thème et Cervantès qui la désigne, dans Don Quichotte, à couvert d'une calligraphie dont il fait réaliser le moulage. Quel est le sens de cette lettre ?

Appliquant la méthode kabbalistique du Qorban — le Rapprochement — Dominique Aubier consulte les sciences et localise les fonctions cérébrales dédiées au Verbe. Elle salue les efforts des chercheurs (Damasio, Edelman, Changeux, Sacks) qui ont abouti à la thèse selon laquelle il doit exister un langage de l'Universel. Un locuteur général qui justifierait l'existence de nos facultés communicatives. Notre cerveau, dès la naissance, adhère à une langue maternelle de l'Univers, une langue du Système, dont les glyphes écrivent les lois universelles. Est-ce l'Hébreu, cette langue naturelle distributrice du sens qui nous est donnée sans conditions ? La langue de Moïse et des grands prophètes nous est offerte. Un don absolu se déverse en nous : si toutes les langues du monde conservent leur royauté correspondant au génie des territoires spécifiques dont elles sont les inductrices, une seule cependant est donneuse du sens ultime, l'hébreu et ses 23 lettres libérant la sémiologie du Réel.

Cette 23e lettre de l'alphabet hébreu est enfin libérée. Elle est toute intelligence du système alphabétique. Émettrice de vérité, de raison, de normes, elle est la charte fonctionnelle du cerveau. Elle restaure l'humanité dans son ontologie.

En rétablissant l'intégrité de l'Alphabet hébreu sur ses 23 lettres d'origine, cet ouvrage ouvre des temps nouveaux. La donnée d'origine est restituée, mettant fin aux temps barbares : une chance de libération, de rachat des douloureuses emprises du passé. Ce livre exceptionnel, véritable porte-bonheur, s'adresse à tout esprit sensible à la parole, au langage, au sens, à tout lecteur impatient de connaître le secret de l'alphabet hébreu. La 23° Lettre de l'alphabet hébreu est le premier des trois tomes de La Haute Kabbale de l'Éternité.

D. Blumenstihl-Roth


La 23e lettre de l'Alphabet hébreu

éd. M.L.L.
18 x 24 cm, dos carré, 482 pages.

mercredi 19 juin 2024

Réponse à l'antisémitisme. Réponse à Hitler. Par Dominique Aubier

Réponse à Hitler :
La mission Juive

par Dominique Aubier


Ce livre est une vraie "réponse à Hitler". Il montre en quoi le nazisme a échoué et ne saurait jamais réussir. Car tout à l'opposé de la tentative d'extermination se dresse l'Alliance, le contrat intime et privilégié que le Créateur a établi avec l'Humanité tout entière. Le peuple hébreu dont «l'élection» est bien plus une responsabilité qu'un privilège, porte en lui et sur lui la marque symbolique de cet attachement : la circoncision à huit jours.
Dominique Aubier explique ce rituel en corrélation avec les sciences. Elle en explicite la symbolique et dégage la signification. La performance est belle que découvrir la valeur et la portée exacte de cet acte par lequel l’individu se voit accorder sa première noblesse au sein d’une tradition. L'éveil à l'esprit s’inscrit symboliquement dans son corps, comme acte mémoriel ineffaçable.
Ouvrir l’énigme de ce rite conduit à libérer d’autres secrets, dont celui des séphiroth. L’auteure nous en livre les clés : cernant avec efficience le milieu où le symbole trouve sa place, dans les zones cérébrales significatives de la pensée. Ce livre s’appuie sur une lecture étayée du Sepher ha Bahir et du Sepher Ha Zohar. Il en résulte une mise au clair exceptionnelle du sens de l’Alliance avec le principe de Création. Antidote aux idées nauséabondes du nazisme, ce livre est une réponse puissante et définitive à l’antisémitisme.

Réponse à Hitler
La Mission juive


Par Dominique Aubier, éditions du Qorban, édition originale 322 pages,
16 x 24 cm, livre cousu, typographié par Arte Graficas Solers sur papier de luxe, 47 €.

 

Le titre est écrit à l'envers sur la couverture, car il s'agit de tourner le dos à l'antisémitisme et donc d'affirmer à l'ndroit les valeurs de l'esprit…

 

 

mercredi 5 juin 2024

Don Quichotte, La Barque enchantée. Livre disponible. Dans la série Nouvelles Exégèses de Don Quichotte

 

Nouvelles exégèses de Don Quichotte

par Dominique Blumenstihl-Roth

 

Le livre est disponible

 

 

Tome I

La Barque enchantée

 


Dominique Aubier a mis au jour le codage hébreu / araméen de Don Quichotte, Elle a ouvert un immense champ de recherches, pénétrant le secret du chef d'œuvre de Cervantès au plus près de son cryptage et de son sens.

Dans les pas de son Maître dont il fut l'assistant pendant 28 ans, Dominique Blumenstihl-Roth poursuit cette enquête. Explorant à son tour le texte original de Cervantès et lui appliquant les techniques de kabbalistiques éprouvées par la Tradition au « tamis » du codage initiatique de la Connaissance actualisée (cf. La Face cachée du Cerveau), l'auteur convie le lecteur à bord de la barque enchantée évoquée au chapitre 29, tome II de Don Quichotte.

Ce voyage en compagnie du chevalier et de Sancho sur le Rio Ebro nous fera sonder les eaux du grand fleuve ibérique. De riches alluvions remontées de ses profondeurs enrichiront notre lecture, laissant transparaître l'Alphabet fondateur. Un chapitre important est consacré aux Lettres révélées, données en partage à tous, ouvrant sur une lecture initiatique de l'épisode évangélique de Jésus marchant sur les Eaux. Ce premier tome des Nouvelles exégèses de Don Quichotte lance l'appel aux forces du cœur pour fonder la Civilisation de l'Universel sur la base solide de l'éthique quichottienne.

La série Nouvelles exégèses de Don Quichotte se déroule en 6 volumes.


-------------------------


 

Nouvelles exégèses de Don Quichotte

par Dominique Blumenstihl-Roth

Tome I

La barque enchantée

412 pages, format : 15,5x21 cm, 47 € (expédition incluse pour la France)

(expédition CEE /international : + 9 €)


Nom / Prénom :


Adresse complète :

E-mail (courriel) :


Nombre d'exemplaires :


Retourner le bon de commande accompagné du chèque correspondant à l'ordre ci-dessous.


M.L.L. / La Bouche du Pel 

B.P. 16

 27240 DAMVILLE (Mesnils-sur-Iton)

mercredi 15 mai 2024

Don Quichotte : nouvelles exégèses. Tome I : La Barque enchantée… Exploration initiatique du texte de Cervantès


Nouvelles exégèses de Don Quichotte

par Dominique Blumenstihl-Roth

 

Tome I

La Barque enchantée

 


Dominique Aubier a mis au jour le codage hébreu / araméen de Don Quichotte, Elle a ouvert un immense champ de recherches, pénétrant le secret du chef d'œuvre de Cervantès au plus près de son cryptage et de son sens.

Dans les pas de son Maître dont il fut l'assistant pendant 28 ans, Dominique Blumenstihl-Roth poursuit cette enquête. Explorant le texte original de Cervantès et lui appliquant les techniques de lecture kabbalistique éprouvées par la Tradition en le passant au « tamis » du codage initiatique de la Connaissance actualisée, il convie le lecteur à bord de la barque enchantée évoquée au chapitre 29, tome II de Don Quichotte).

Ce voyage en compagnie du chevalier et de Sancho sur le Rio Ebro nous fera sonder les eaux du grand fleuve ibérique. De riches alluvions remontées de ses profondeurs enrichiront notre lecture, laissant transparaître l'Alphabet fondateur. Un chapitre important est consacré aux Lettres révélées, données en partage à tous, ouvrant sur une lecture initiatique de l'épisode évangélique de Jésus marchant sur les Eaux. Ce premier tome des Nouvelles exégèses de Don Quichotte lance l'appel aux forces du cœur pour fonder la Civilisation de l'Universel sur la base solide de l'éthique quichottienne.

La série Nouvelles exégèses de Don Quichotte se déroule en 6 volumes.


-------------------------

 

Nouvelles exégèses de Don Quichotte

par Dominique Blumenstihl-Roth

Tome I

La Barque enchantée

412 pages, format : 15,5x21 cm, 47 € expédition incluse (+ exp. CEE : 9 €)


Nom / Prénom :


Adresse complète :

E-mail (courriel) :


Nombre d'exemplaires :


Retourner le bon de commande accompagné du chèque correspondant à l'ordre de M.L.L. / La Bouche du Pel. Ou : paypal à d-b-r(at)bbox.fr ou virement bancaire contact d-b-r(at)bbox.fr


M.L.L. / La Bouche du Pel 

B.P. 16

 27240 DAMVILLE (Mesnils-sur-Iton)